Word analysis
Codex Argenteus, Mark 5:39
- Mark 5:39
- CA jah innatgaggands qaþ du im: ƕa auhjoþ jah gretiþ? þata barn ni gadauþnoda, ak slepiþ.
- — καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ
καθεύδει.
- — And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel
is not dead, but sleepeth.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 innatgaggands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA5 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 auhjoþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 gretiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 barn
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 gadauþnoda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 slepiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.