Word analysis
Codex Argenteus, Mark 5:40
- Mark 5:40
- CA jah bihlohun ina. iþ is uswairpands allaim ganimiþ attan þis barnis jah aiþein jah þans miþ sis jah galaiþ inn þarei was þata barn ligando.
- — καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ
τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ' αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον:
- — And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father
and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the
damsel was lying.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 bihlohun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 uswairpands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 allaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 ganimiþ
- Lemma ga-niman : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: 1. mitnehmen
2. erhalten: erben [in übertr. Sinn], davontragen, vergolten bekommen
3. empfangen [im Mutterleib: "in kilþein", "in wamba"]
4. 'mente accipere', lernen
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 attan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 barnis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 aiþein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 þans
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 sis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 galaiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA20 inn
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 þarei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA24 barn
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA25 ligando
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.