Word analysis
Codex Argenteus, Mark 7:8
- Mark 7:8
- CA afletandans raihtis anabusn gudis habaiþ þatei anafulhun mannans, daupeinins aurkje jah stikle jah anþar galeik swaleikata manag taujiþ.
- — ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.
- — For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing
of pots and cups: and many other such like things ye do.
↑ CA1 afletandans
- Lemma af-letan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: entlassen
1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben
("missadedins", "frawaurhtins")
2. verlassen, im Stiche lassen
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 raihtis
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 anabusn
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 habaiþ
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 anafulhun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 mannans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 daupeinins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 aurkje
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA11 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 stikle
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 anþar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 galeik
- Lemma galeiks : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] ähnlich – "galeiks wisan": ähnlich sein, gleichen – [Man beachte den Gegensatz:
"ni ibnon ak galeika sweriþa" Sk 5,22 und "ni ibnaleika frijaþwa ak galeika" Sk 5,26.]
– [Adv.] "galeiko" [für ἴσα] gleich [Ph 2,6, vgl. Anm. zur Stelle]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 swaleikata
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 manag
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 taujiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.