Word analysis
Codex Argenteus, Mark 7:18
- Mark 7:18
- CA jah qaþ du im: swa jah jus unwitans sijuþ? ni fraþjiþ þammei all þata utaþro inngaggando in mannan ni mag ina gamainjan:
- — καὶ λέγει αὐτοῖς, οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον
εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
- — And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive,
that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA4 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 swa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 jus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 unwitans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 sijuþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 fraþjiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 þammei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 all
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 utaþro
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 inngaggando
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 mannan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 mag
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 gamainjan
Status:
not verified, lexically ambiguous.