Word analysis

Codex Argenteus, Mark 7:18

Mark 7:18
CA jah qaþ du im: swa jah jus unwitans sijuþ? ni fraþjiþ þammei all þata utaþro inngaggando in mannan ni mag ina gamainjan:
— καὶ λέγει αὐτοῖς, οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
— And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;

CA.1 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 qaþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.3 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.4 im

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 swa

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 jus

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 unwitans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9 sijuþ

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 fraþjiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.12 þammei

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.13 all

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.14 þata

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.15 utaþro

Status: not verified but unambiguous.

CA.16 inngaggando

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.17 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.18 mannan

Status: not verified but unambiguous.

CA.19 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA.20 mag

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.21 ina

Status: not verified but unambiguous.

CA.22 gamainjan

Status: not verified, lexically ambiguous.