Word analysis

Codex Argenteus, Mark 7:19

Mark 7:19
CA unte ni galeiþiþ imma in hairto, ak in wamba, jah in urrunsa usgaggiþ, gahraineiþ allans matins.
— ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ' εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; – καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.
— Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?

CA1 unte

Status: not verified but unambiguous.

CA2 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA3 galeiþiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA4 imma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA5 in

Status: not verified but unambiguous.

CA6 hairto

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA7 ak

Status: not verified but unambiguous.

CA8 in

Status: not verified but unambiguous.

CA9 wamba

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA10 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA11 in

Status: not verified but unambiguous.

CA12 urrunsa

Status: verified and/or disambiguated.

CA13 usgaggiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA14 gahraineiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA15 allans

Status: not verified but unambiguous.

CA16 matins

Status: not verified but unambiguous.