Word analysis

Codex Argenteus, Mark 7:19

Mark 7:19
CA unte ni galeiþiþ imma in hairto, ak in wamba, jah in urrunsa usgaggiþ, gahraineiþ allans matins.
— ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ' εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; – καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.
— Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?

CA.1 unte

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 galeiþiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.4 imma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 hairto

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.7 ak

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 wamba

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.10 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 urrunsa

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 usgaggiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.14 gahraineiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.15 allans

Status: not verified but unambiguous.

CA.16 matins

Status: not verified but unambiguous.