Word analysis
Codex Argenteus, Mark 8:25
- Mark 8:25
- CA þaþroh aftra galagida handuns ana þo augona is jah gatawida ina ussaiƕan; jah aftra gasatiþs warþ jah gasaƕ bairhtaba allans.
- — εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη,
καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
- — After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was
restored, and saw every man clearly.
↑ CA1 þaþroh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 aftra
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 galagida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 handuns
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA6 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 augona
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 gatawida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 ussaiƕan
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 aftra
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 gasatiþs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 gasaƕ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 bairhtaba
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 allans
Status:
not verified but unambiguous.