Word analysis
Codex Argenteus, Mark 8:26
- Mark 8:26
- CA jah insandida ina du garda is qiþands: ni in þata weihs gaggais, ni mannhun qiþais in þamma wehsa.
- — καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
- — And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to
any in the town.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 insandida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA5 garda
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA6 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 qiþands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 weihs
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 gaggais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 mannhun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 qiþais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 wehsa
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.