Word analysis
Codex Argenteus, Mark 8:28
- Mark 8:28
- CA iþ eis andhofun: Iohannen þana daupjand, jah anþarai Helian: sumaih þan ainana praufete.
- — οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι] ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι, ἠλίαν, ἄλλοι δὲ
ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
- — And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.
↑ CA1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 eis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 andhofun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 Iohannen
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 þana
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 daupjand
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 anþarai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 Helian
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 sumaih
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]sumai + [2]~h
Status:
verified.
↑ CA11 þan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA12 ainana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 praufete
Status:
not verified but unambiguous.