Word analysis
Codex Argenteus, Mark 9:9
- Mark 9:9
- CA dalaþ þan atgaggandam im af þamma fairgunja, anabauþ im ei mannhun ni spillodedeina þatei gaseƕun, niba biþe sunus mans us dauþaim usstoþi.
- — καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται,
εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
- — And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no
man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
↑ CA1 dalaþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA3 atgaggandam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 af
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 fairgunja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 anabauþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 mannhun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 spillodedeina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 gaseƕun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 niba
- Lemma nibai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Fragew.] doch nicht etwa?
2. [Konj.]
a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß,
ausgenommen [368]
b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 biþe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 sunus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 mans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA20 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 dauþaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA22 usstoþi
Status:
not verified but unambiguous.