Word analysis

Codex Argenteus, Mark 9:9

Mark 9:9
CA dalaþ þan atgaggandam im af þamma fairgunja, anabauþ im ei mannhun ni spillodedeina þatei gaseƕun, niba biþe sunus mans us dauþaim usstoþi.
— καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
— And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.

CA1 dalaþ

Status: not verified but unambiguous.

CA2 þan

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA3 atgaggandam

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA4 im

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA5 af

Status: not verified but unambiguous.

CA6 þamma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA7 fairgunja

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA8 anabauþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA9 im

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA10 ei

Status: not verified but unambiguous.

CA11 mannhun

Status: not verified but unambiguous.

CA12 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA13 spillodedeina

Status: not verified but unambiguous.

CA14 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA15 gaseƕun

Status: not verified but unambiguous.

CA16 niba

Status: not verified but unambiguous.

CA17 biþe

Status: verified and/or disambiguated.

CA18 sunus

Status: not verified but unambiguous.

CA19 mans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA20 us

Status: not verified but unambiguous.

CA21 dauþaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA22 usstoþi

Status: not verified but unambiguous.