Word analysis

Codex Argenteus, Mark 9:9

Mark 9:9
CA dalaþ þan atgaggandam im af þamma fairgunja, anabauþ im ei mannhun ni spillodedeina þatei gaseƕun, niba biþe sunus mans us dauþaim usstoþi.
— καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
— And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.

CA.1 dalaþ

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 þan

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.3 atgaggandam

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.4 im

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 af

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 þamma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.7 fairgunja

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 anabauþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9 im

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.10 ei

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 mannhun

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 spillodedeina

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.15 gaseƕun

Status: not verified but unambiguous.

CA.16 niba

Status: not verified but unambiguous.

CA.17 biþe

Status: verified and/or disambiguated.

CA.18 sunus

Status: not verified but unambiguous.

CA.19 mans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.20 us

Status: not verified but unambiguous.

CA.21 dauþaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.22 usstoþi

Status: not verified but unambiguous.