Word analysis
Codex Argenteus, Mark 9:39
- Mark 9:39
- CA iþ is qaþ: ni warjiþ imma; ni mannahun auk ist saei taujiþ maht in namin meinamma jah magi sprauto ubilwaurdjan mis;
- — ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί
μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με:
- — But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my
name, that can lightly speak evil of me.
↑ CA1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 warjiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 mannahun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 auk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 saei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 taujiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 maht
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 namin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 meinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 magi
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 sprauto
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 ubilwaurdjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 mis
Status:
not verified but unambiguous.