Word analysis
Codex Argenteus, Mark 9:38
- Mark 9:38
- CA andhof þan imma Iohannes qiþands: laisari! seƕum sumana in þeinamma namin usdreibandan unhulþons, saei ni laisteiþ unsis, jah waridedum imma, unte ni laisteiþ unsis.
- — ἔφη αὐτῷ ὁ ἰωάννης, διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια,
καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν.
- — And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name,
and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
↑ CA1 andhof
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 Iohannes
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 qiþands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 laisari
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 seƕum
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 sumana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 þeinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 namin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 usdreibandan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 unhulþons
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 saei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 laisteiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 unsis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 waridedum
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA23 laisteiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA24 unsis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.