Word analysis
Codex Argenteus, Mark 10:12
- Mark 10:12
- CA jah jabai qino afletiþ aban seinana jah liugada anþaramma, horinoþ.
- — καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται.
- — And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth
adultery.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 qino
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 afletiþ
- Lemma af-letan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: entlassen
1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben
("missadedins", "frawaurhtins")
2. verlassen, im Stiche lassen
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 aban
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 seinana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 liugada
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 anþaramma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 horinoþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.