Word analysis
Codex Argenteus, Mark 11:1
- Mark 11:1
- CA Jah biþe neƕa wesun Iairusalem, in Beþsfagein jah Biþaniin at fairgunja alewjin, insandida twans siponje seinaize
- — καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς ἱεροσόλυμα εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν,
ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
- — And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of
Olives, he sendeth forth two of his disciples,
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 biþe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 neƕa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 wesun
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 Iairusalem
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 Beþsfagein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 Biþaniin
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA10 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 fairgunja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 alewjin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 insandida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 twans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 siponje
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 seinaize
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.