Word analysis
Codex Argenteus, Mark 11:10
- Mark 11:10
- CA þiuþido so qimandei þiudangardi in namin <fraujins> attins unsaris Daweidis, osanna in hauhistjam!
- — εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν δαυίδ: ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
- — Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna
in the highest.
↑ CA1 þiuþido
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 qimandei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 þiudangardi
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 namin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 fraujins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 attins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 unsaris
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 Daweidis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 osanna
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 hauhistjam
Status:
not verified but unambiguous.