Word analysis
Codex Argenteus, Mark 11:29
- Mark 11:29
- CA iþ Iesus andhafjands qaþ du im: fraihna jah ik izwis ainis waurdis jah andhafjiþ mis, jah qiþa izwis in ƕamma waldufnje þata tauja.
- — ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ:
- — And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer
me, and I will tell you by what authority I do these things.
↑ CA1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 andhafjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA6 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 fraihna
- Lemma fraihnan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: fragen [Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. "bi"
m. Akk.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 ainis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 waurdis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 andhafjiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 qiþa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 ƕamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 waldufnje
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 tauja
Status:
not verified but unambiguous.