Word analysis
- Mark 12:9
- CA ƕa nuh taujai frauja þis weinagardis? qimiþ jah usqisteiþ þans waurstwjans jah gibiþ þana weinagard anþaraim.
- — τί [οὖν] ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.
- — What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
↑ CA.1 ƕa
- Lemma ƕas : Pronoun, interrogative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.2 nuh
- Lemma nuh : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: denn [in der Frage, an zweiter Stelle wie "nu" (338(1))]
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.3 taujai
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.4 frauja
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.5 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.6 weinagardis
- Lemma weinagards : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Weingarten, Weinberg
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.7 qimiþ
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.8 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.9 usqisteiþ
- Lemma us-qistjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: verderben, umbringen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.10 þans
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.11 waurstwjans
- Lemma waurstwja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Arbeiter: Bauer, Winzer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.12 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.13 gibiþ
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.14 þana
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.15 weinagard
- Lemma weinagards : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Weingarten, Weinberg
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.