Word analysis
Codex Argenteus, Mark 12:12
- Mark 12:12
- CA jah sokidedun ina undgreipan jah ohtedun þo managein; froþun auk þatei du im þo gajukon qaþ. jah afletandans ina galiþun.
- — καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς
τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
- — And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had
spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 sokidedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 undgreipan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 ohtedun
- Lemma *ogan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: 1. etw. fürchten φοβεῖσθαι
2. [dativ. Reflexiv (255)] "ogan sis" sich fürchten vor [Akk.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 managein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 froþun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 auk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA13 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 gajukon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 afletandans
- Lemma af-letan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: entlassen
1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben
("missadedins", "frawaurhtins")
2. verlassen, im Stiche lassen
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 galiþun
Status:
not verified but unambiguous.