Word analysis

Codex Argenteus, Mark 14:9

Mark 14:9
CA amen, qiþa izwis: þisƕaruh þei merjada so aiwaggeljo and alla manaseþ, jah þatei gatawida so rodjada du gamundai izos.
— ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
— Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.

CA.1 amen

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 qiþa

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.4 þisƕaruh

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 þei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 merjada

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.7 so

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 aiwaggeljo

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 and

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 alla

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.11 manaseþ

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.14 gatawida

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.15 so

Status: not verified but unambiguous.

CA.16 rodjada

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.17 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.18 gamundai

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.19 izos

Status: not verified but unambiguous.