Word analysis
Codex Argenteus, Mark 14:9
- Mark 14:9
- CA amen, qiþa izwis: þisƕaruh þei merjada so aiwaggeljo and alla manaseþ, jah þatei gatawida so rodjada du gamundai izos.
- — ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν
αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
- — Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole
world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
↑ CA1 amen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 qiþa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 þisƕaruh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 þei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 merjada
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 aiwaggeljo
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 and
- Lemma and : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Präp. m. Akk.] entlang, über __ hin, auf __ hin
1. [räuml. nach Verben der Bewegung, Verkündigung u. ä.]
2. [zeitl. nur] "and dulþ ƕarjoh": auf jedes Fest (M 27,15 Mc 15,6)
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 alla
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 manaseþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 gatawida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 rodjada
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA18 gamundai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 izos
Status:
not verified but unambiguous.