Word analysis

Codex Argenteus, Mark 14:9

Mark 14:9
CA amen, qiþa izwis: þisƕaruh þei merjada so aiwaggeljo and alla manaseþ, jah þatei gatawida so rodjada du gamundai izos.
— ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
— Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.

CA1 amen

Status: not verified but unambiguous.

CA2 qiþa

Status: not verified but unambiguous.

CA3 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA4 þisƕaruh

Status: not verified but unambiguous.

CA5 þei

Status: verified and/or disambiguated.

CA6 merjada

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA7 so

Status: not verified but unambiguous.

CA8 aiwaggeljo

Status: not verified but unambiguous.

CA9 and

Status: not verified but unambiguous.

CA10 alla

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA11 manaseþ

Status: not verified but unambiguous.

CA12 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA13 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA14 gatawida

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA15 so

Status: not verified but unambiguous.

CA16 rodjada

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA17 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA18 gamundai

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA19 izos

Status: not verified but unambiguous.