Word analysis
Codex Argenteus, Mark 14:8
- Mark 14:8
- CA þatei habaida so gatawida; faursnau salbon mein leik du usfilha.
- — ὃ ἔσχεν ἐποίησεν: προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
- — She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
↑ CA1 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 habaida
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 gatawida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 faursnau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 salbon
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA7 mein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 leik
- Lemma leik : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Körper, Leib; "~is siunai": in körperlicher Gestalt; "leik mammons is": der Leib seines
Fleisches – Leichnam – Fleisch (im Gegensatz zur Seele); "bi leika": dem Fleische
nach
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA10 usfilha
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.