Word analysis
Codex Argenteus, Mark 14:11
- Mark 14:11
- CA iþ eis gahausjandans faginodedun jah gahaihaitun imma faihu giban; jah sokida ƕaiwa gatilaba ina galewidedi.
- — οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν
εὐκαίρως παραδοῖ.
- — And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought
how he might conveniently betray him.
↑ CA1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 eis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 gahausjandans
- Lemma ga-hausjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: hören, vernehmen [perfektiv]: [fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB.15,158.164f.)]
– [Ingressiv:] das Gehör bekommen
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 faginodedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 gahaihaitun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 faihu
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 giban
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 sokida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 ƕaiwa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 gatilaba
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 galewidedi
Status:
not verified but unambiguous.