Word analysis
Codex Argenteus, Mark 15:20
- Mark 15:20
- CA jah biþe bilailaikun ina andwasidedun ina þizai paurpurai jah gawasidedun ina wastjom swesaim. jah ustauhun ina ei ushramidedeina ina.
- — καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
- — And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes
on him, and led him out to crucify him.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 biþe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 bilailaikun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 andwasidedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 þizai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 paurpurai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 gawasidedun
- Lemma ga-wasjan : Verb (inflection: sw.V.1-j)
(more)
WS 1910: [perfektiv]
1. [transitiv] bekleiden mit [instr. Dat.]
2. [reflexiv] sich bekleiden
3. [intransitiv] sich bekleiden
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 wastjom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 swesaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 ustauhun
- Lemma us-tiuhan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: 1. hinausführen, wegführen
2. entrichten
3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden
4. ein Ende nehmen: "ustauh": [lat. 'explicit']
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 ushramidedeina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 ina
Status:
not verified but unambiguous.