Word analysis
- Mark 15:31
- CA samaleiko jah þai auhumistans gudjans bilaikandans ina miþ sis misso miþ þaim bokarjam qeþun: anþarans ganasida, iþ sik silban ni mag ganasjan.
- — ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι:
- — Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
↑ CA.1 samaleiko
- Lemma samaleiks : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: gleich – [Adv.] "samaleiko": auf gleiche Weise, gleichfalls, ebenfalls - Lemma samaleiko : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: auf gleiche Weise, gleich-, ebenfalls
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.2 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.3 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.4 auhumistans
- Lemma auhumists : Adjective, Superlative (inflection: Superlative)
(more)
WS 1910: höchster
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.5 gudjans
- Lemma gudja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Priester
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.6 bilaikandans
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.7 ina
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.8 miþ
- Lemma miþ : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.9 sis
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.10 misso
- Lemma misso : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: einander: 1. [alleinstehend:] 2. [zwischen Possessiv u. Nomen:] 3. [bei einem obliquen Kasus des Personale (??)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.11 miþ
- Lemma miþ : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.12 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.13 bokarjam
- Lemma bokareis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Schriftgelehrter; Schreiber [Neap. Urk.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.14 qeþun
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.15 anþarans
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.16 ganasida
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.17 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.18 sik
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.19 silban
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.20 ni
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.