Word analysis
*Speyer fragment [part of CA], Mark 16:17
- Mark 16:17
- Speyer aþþan taikns þaim galaubjandam þata afargaggiþ: in namin meinamma unhulþons uswairpand: razdom rodjand niujaim,
- — σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει: ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν,
γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς,
- — And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils;
they shall speak with new tongues;
↑ Speyer1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Speyer2 taikns
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Speyer3 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Speyer4 galaubjandam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Speyer5 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Speyer6 afargaggiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Speyer7 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Speyer8 namin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Speyer9 meinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Speyer10 unhulþons
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Speyer11 uswairpand
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Speyer12 razdom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Speyer13 rodjand
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Speyer14 niujaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.