Word analysis
Codex Carolinus, Romans 14:18
- Romans 14:18
- Car saei auk in þaim skalkinoþ Xristau, waila galeikaiþ guda jah gakusans ist mannam.
- — ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
- — For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
↑ Car1 saei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Car2 auk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ Car3 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Car4 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Car5 skalkinoþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Car6 Xristau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Car7 waila
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Car8 galeikaiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Car9 guda
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Car10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Car11 gakusans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Car12 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Car13 mannam
Status:
not verified but unambiguous.