Word analysis
Codex Ambrosianus A, Romans 16:22
- Romans 16:22
- A golja izwis ik Tairtius sa meljands þo aipistaulein in fraujin;
- — ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.
- — I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
↑ A1 golja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 Tairtius
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 meljands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 aipistaulein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 fraujin
Status:
not verified but unambiguous.