Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 7:5
- Corinthians I 7:5
- A .... izwara misso, niba þau us gaqissai ƕo ƕeilo, ei uhteigai sijaiþ fastan jah bidan; þaþroþ~þan samaþ gawandjaiþ, ei ni fraisai izwara Satana in ungahobainais izwaraizos.
- — μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ
καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.
- — Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give
yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not
for your incontinency.
↑ A1 izwara
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A2 misso
- Lemma misso : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: einander:
1. [alleinstehend:]
2. [zwischen Possessiv u. Nomen:]
3. [bei einem obliquen Kasus des Personale (??)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 niba
- Lemma nibai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Fragew.] doch nicht etwa?
2. [Konj.]
a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß,
ausgenommen [368]
b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 þau
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A5 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 gaqissai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 ƕo
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 ƕeilo
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 uhteigai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 sijaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 fastan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 bidan
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A15 þaþroþ~þan
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]þaþroþ~ + [2]þan
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ A16 samaþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 gawandjaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A18 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A19 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A20 fraisai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A21 izwara
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A22 Satana
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A23 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A24 ungahobainais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A25 izwaraizos
Status:
not verified but unambiguous.