Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 7:22
- Corinthians I 7:22
- A saei auk in fraujin haitans ist skalks, fralets fraujins ist; samaleiko saei freis haitada, skalks ist Xristaus.
- — ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν: ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς
δοῦλός ἐστιν χριστοῦ.
- — For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise
also he that is called, being free, is Christ's servant.
↑ A1 saei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 auk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A3 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 fraujin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 haitans
- Lemma haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt
werden [m. dopp. Nom., vgl. 242]
2. rufen, einladen
3. heißen, befehlen, bitten
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 skalks
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 fralets
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 fraujins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 samaleiko
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A12 saei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 freis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 haitada
- Lemma haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt
werden [m. dopp. Nom., vgl. 242]
2. rufen, einladen
3. heißen, befehlen, bitten
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A15 skalks
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A16 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 Xristaus
Status:
not verified but unambiguous.