Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 8:13
- Corinthians I 8:13
- A duþþe jabai mats gamarzeiþ broþar, ni matja mimz aiw, ei ni gamarzjau broþar meinana.
- — διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ
τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
- — Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world
standeth, lest I make my brother to offend.
↑ A1 duþþe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A2 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 mats
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 gamarzeiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 broþar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 matja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 mimz
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 aiw
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 gamarzjau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 broþar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A14 meinana
Status:
not verified but unambiguous.