Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 9:1
- Corinthians I 9:1
- A Niu im apaustaulus? niu im freis? niu Iesu Xristau fraujan unsarana saƕ? niu waurstw meinata jus sijuþ in fraujin?
- — οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑόρακα; οὐ τὸ
ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;
- — Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not
ye my work in the Lord?
↑ A1 niu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A3 apaustaulus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 niu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A6 freis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 niu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 Iesu
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 Xristau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 fraujan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 unsarana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 saƕ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A13 niu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 waurstw
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A15 meinata
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 jus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 sijuþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A18 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A19 fraujin
Status:
not verified but unambiguous.