Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 9:24
- Corinthians I 9:24
- A niu wituþ þatei þai in spaurd rinnandans allai rinnand, iþ ains nimiþ sigislaun? swa rinnaiþ, ei garinnaiþ.
- — οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον;
οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε.
- — Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So
run, that ye may obtain.
↑ A1 niu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 wituþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 spaurd
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 rinnandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 allai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 rinnand
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 ains
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 nimiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A13 sigislaun
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A14 swa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 rinnaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A16 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 garinnaiþ
Status:
not verified but unambiguous.