Corinthians I chapter 9
- Corinthians I 9:1
- A Niu im apaustaulus? niu im freis? niu Iesu Xristau fraujan unsarana saƕ? niu waurstw meinata jus sijuþ in fraujin?
- — οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑόρακα; οὐ τὸ
ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;
- — Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not
ye my work in the Lord?
- Corinthians I 9:2
- A jabai anþaraim ni im apaustaulus, aiþþau izwis im; unte sigljo meinaizos apaustauleins jus sijuþ.
- — εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι: ἡ γὰρ σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς
ἐστε ἐν κυρίῳ.
- — If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine
apostleship are ye in the Lord.
- Corinthians I 9:3
- A meina andahafts wiþra þans mik ussokjandans þat~ist.
- — ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη.
- — Mine answer to them that do examine me is this,
- Corinthians I 9:4
- A ibai ni habam waldufni matjan jah drigkan?
- — μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν;
- — Have we not power to eat and to drink?
- Corinthians I 9:5
- A ibai ni habam waldufni swistar qinon bitiuhan, swaswe þai anþarai apaustauleis jah broþrjus fraujins jah Kefas?
- — μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ
ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ κηφᾶς;
- — Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as
the brethren of the Lord, and Cephas?
- Corinthians I 9:6
- A þau ainzu ik jah Barnabas ni habos waldufni du ni waurkjan?
- — ἢ μόνος ἐγὼ καὶ βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι;
- — Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
- Corinthians I 9:7
- A ƕas drauhtinoþ swesaim annom ƕan? ƕas satjiþ weinatriwa jah akran þize ni matjai? ƕas haldiþ aweþi jah miluks þis aweþjis ni matjai?
- — τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ
ἐσθίει; ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει;
- — Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth
not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the
flock?
- Corinthians I 9:8
- A ibai bi mannam þata qiþa, aiþþau <niu> jah witoþ þata qiþiþ?
- — μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ, ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει;
- — Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
- Corinthians I 9:9
- A in witoda auk Mosezis gameliþ ist: ni faurmuljais auhsau þriskandan. ni þatei bi auhsum us ....
- — ἐν γὰρ τῷ μωϋσέως νόμῳ γέγραπται, οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ;
- — For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that
treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
- Corinthians I 9:19
- A .... ei managizans gageigaidedjau.
- — ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω:
- — For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I
might gain the more.
- Corinthians I 9:20
- A jah warþ Iudaium swe Judaius, ei Judaiuns gageigaid<edj>au; þaim uf witoda swe uf witoda, ni wisands silba uf witoda, ak uf anstai, ei þans uf witoda gageig[g]aidedjau;
- — καὶ ἐγενόμην τοῖς ἰουδαίοις ὡς ἰουδαῖος, ἵνα ἰουδαίους κερδήσω: τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς
ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω:
- — And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are
under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
- Corinthians I 9:21
- A þaim witodalausam swe witodalaus, ni wisands witodis laus gudis, ak inwitoþ<s> Xristaus, ei gageig[g]<aidedj>au witodalausans.
- — τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ' ἔννομος χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους:
- — To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under
the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
- Corinthians I 9:22
- A was þaim unmahteigam swe unmahteigs, ei unmahteigans gageig[g]aidedjau; allaim was all, ei ƕaiwa sumans ganasjau.
- — ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω: τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα,
ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
- — To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to
all men, that I might by all means save some.
- Corinthians I 9:23
- A þatuþ~þan tauja in aiwaggeljis, ei gadaila is wairþau.
- — πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
- — And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
- Corinthians I 9:24
- A niu wituþ þatei þai in spaurd rinnandans allai rinnand, iþ ains nimiþ sigislaun? swa rinnaiþ, ei garinnaiþ.
- — οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον;
οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε.
- — Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So
run, that ye may obtain.
- Corinthians I 9:25
- A iþ ƕazuh saei haifstjan sniwiþ, allis sik gaþarb<a>iþ; aþþan eis, ei riurjana waip nimaina, iþ weis unriurjana.
- — πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν,
ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον.
- — And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do
it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
- Corinthians I 9:26
- A aþþan ik nu swa rinna, ni <swe> du unwis<s>amma; swa jiuka, ni swe luftu bliggwands;
- — ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων:
- — I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
- Corinthians I 9:27
- A ak leik mein wlizja jah anaþiwa, ibai anþaraim merjands silba uskusans wairþau.
- — ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
- — But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when
I have preached to others, I myself should be a castaway.
previous | next | xml