Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 10:33
- Corinthians I 10:33
- A swaswe ik allaim all leika, ni sokjands þatei mis bruk sijai, ak þatei þaim managam, ei ganisaina.
- — καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα
σωθῶσιν.
- — Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit
of many, that they may be saved.
↑ A1 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A2 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 allaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 all
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 leika
- Lemma leik : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Körper, Leib; "~is siunai": in körperlicher Gestalt; "leik mammons is": der Leib seines
Fleisches – Leichnam – Fleisch (im Gegensatz zur Seele); "bi leika": dem Fleische
nach
- Lemma leikan : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] einem gefallen, zu Gefallen sein
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 sokjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 bruk
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 sijai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A14 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A15 managam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 ganisaina
Status:
not verified but unambiguous.