Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 11:26
- Corinthians I 11:26
- A swa ufta auk swe matjaiþ þana hlaif jaþ~þana stikl drigkaiþ, dauþau fraujins gakannjaiþ, unte qimai.
- — ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου
καταγγέλλετε, ἄχρις οὗ ἔλθῃ.
- — For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death
till he come.
↑ A1 swa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 ufta
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 auk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A4 swe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 matjaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 þana
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 hlaif
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 jaþ~þana
Compound token: assimilation.
[1]jaþ~ + [2]þana
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ A9 stikl
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 drigkaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 dauþau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A12 fraujins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 gakannjaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 qimai
Status:
not verified but unambiguous.