Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 11:25
- Corinthians I 11:25
- A swah samaleiko jah stikl afar nahtamat qiþands: sa stikls so niujo triggwa ist in meinamma bloþa; þata waurkjaiþ, swa ufta swe drigkaiþ, du meinai gamundai.
- — ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη
ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι: τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
- — After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is
the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of
me.
↑ A1 swah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 samaleiko
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 stikl
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 afar
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A6 nahtamat
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 qiþands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 stikls
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 niujo
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A12 triggwa
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A13 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 meinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 bloþa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A17 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A18 waurkjaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A19 swa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A20 ufta
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A21 swe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A22 drigkaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A23 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A24 meinai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A25 gamundai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.