Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 15:49
- Corinthians I 15:49
- A jah swaswe berum mannleikan þis airþeinins, bairaima jah frisaht þis himinakundins.
- B jah swaswe berum manleikan þis airþeinins, swa bairaima jah frisaht þis himinakundins.
- — καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
- — And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the
heavenly.
↑ A1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A3 berum
- Lemma bairan : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: 1. tragen (leiden)
2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 mannleikan
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ A5 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 airþeinins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 bairaima
- Lemma bairan : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: 1. tragen (leiden)
2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 frisaht
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 himinakundins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B3 berum
- Lemma bairan : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: 1. tragen (leiden)
2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 manleikan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 airþeinins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 swa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 bairaima
- Lemma bairan : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: 1. tragen (leiden)
2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 frisaht
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 himinakundins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.