Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 15:50
- Corinthians I 15:50
- A þata auk qiþa, broþrjus, þei leik jah bloþ þiudinassu gudis ganiman ni magun, nih riurei unriureins arbjo wairþiþ.
- B þata auk qiþa, broþrjus, þei leik jah bloþ þiudinassu gudis ganiman ni magun, nih riurei unriureins arbjo wairþiþ.
- — τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται,
οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.
- — Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God;
neither doth corruption inherit incorruption.
↑ A1 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A2 auk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A3 qiþa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 broþrjus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 þei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A6 leik
- Lemma leik : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Körper, Leib; "~is siunai": in körperlicher Gestalt; "leik mammons is": der Leib seines
Fleisches – Leichnam – Fleisch (im Gegensatz zur Seele); "bi leika": dem Fleische
nach
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 bloþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 þiudinassu
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 ganiman
- Lemma ga-niman : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: 1. mitnehmen
2. erhalten: erben [in übertr. Sinn], davontragen, vergolten bekommen
3. empfangen [im Mutterleib: "in kilþein", "in wamba"]
4. 'mente accipere', lernen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 magun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 nih
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 riurei
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A16 unriureins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A17 arbjo
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A18 wairþiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B2 auk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B3 qiþa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 broþrjus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 þei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B6 leik
- Lemma leik : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Körper, Leib; "~is siunai": in körperlicher Gestalt; "leik mammons is": der Leib seines
Fleisches – Leichnam – Fleisch (im Gegensatz zur Seele); "bi leika": dem Fleische
nach
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 bloþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 þiudinassu
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 ganiman
- Lemma ga-niman : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: 1. mitnehmen
2. erhalten: erben [in übertr. Sinn], davontragen, vergolten bekommen
3. empfangen [im Mutterleib: "in kilþein", "in wamba"]
4. 'mente accipere', lernen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 magun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 nih
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 riurei
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B16 unriureins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 arbjo
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 wairþiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.