Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 16:3
- Corinthians I 16:3
- A aþþan biþe qima, þanzei gakiusiþ þairh bokos þans sandja briggan anst izwara in Iairusalem.
- B aþþan biþe qima, þanzei gakiusiþ þairh bokos þans sandja briggan anst izwara in Iairusalem.
- — ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι' ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν
χάριν ὑμῶν εἰς ἰερουσαλήμ:
- — And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to
bring your liberality unto Jerusalem.
↑ A1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 biþe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A3 qima
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 þanzei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 gakiusiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 bokos
- Lemma boka : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: a) Buchstabe
b) [sonst im Plur.] Schrift, Brief, Buch; Urkunde – "bokos afsateinais / afstassais":
Scheidebrief – "siggwan bokos": lesen; "saggws boko": Lesung
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 þans
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 sandja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 briggan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 anst
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 izwara
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A13 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 Iairusalem
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 biþe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B3 qima
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 þanzei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 gakiusiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 bokos
- Lemma boka : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: a) Buchstabe
b) [sonst im Plur.] Schrift, Brief, Buch; Urkunde – "bokos afsateinais / afstassais":
Scheidebrief – "siggwan bokos": lesen; "saggws boko": Lesung
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 þans
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 sandja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 briggan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 anst
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 izwara
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 Iairusalem
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.