Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians II 2:13
- Corinthians II 2:13
- A ni habaida gaƕeilain ahmin meinamma, in þammei ni bigat Teitaun broþar meinana; ak twisstandands im galaiþ in Makaidonja.
- B ni habaida gaƕeilain ahmin meinamma, in þammei ni bigat Teitaun broþar meinana; ak twistandands imma galaiþ in [in] Makidonja.
- — οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος
αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς μακεδονίαν.
- — I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave
of them, I went from thence into Macedonia.
↑ A1 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 habaida
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 gaƕeilain
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 ahmin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 meinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 þammei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 bigat
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 Teitaun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 broþar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A12 meinana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 twisstandands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 galaiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A17 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A18 Makaidonja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 habaida
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 gaƕeilain
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 ahmin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 meinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 þammei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 bigat
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 Teitaun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 broþar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 meinana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 twistandands
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ B15 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 galaiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 Makidonja
Status:
not verified but unambiguous.