Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians II 2:14
- Corinthians II 2:14
- A aþþan guda awiliuþ þamma sinteino ustaiknjandin hroþeigans uns in Xristau jah daun kunþjis seinis gabairhtjandin þairh uns in allaim stadim;
- B aþþan guda awiliud þamma sinteino ustaiknjandin hroþeigans uns in Xristau jah daun kunþjis seinis gabairhtjandin in allaim stadim þairh uns;
- — τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως
αὐτοῦ φανεροῦντι δι' ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ:
- — Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest
the savour of his knowledge by us in every place.
↑ A1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 guda
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 awiliuþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 sinteino
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 ustaiknjandin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 hroþeigans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 Xristau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 daun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 kunþjis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 seinis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A15 gabairhtjandin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A18 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A19 allaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A20 stadim
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 guda
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 awiliud
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ B4 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 sinteino
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 ustaiknjandin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 hroþeigans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 Xristau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 daun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 kunþjis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 seinis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 gabairhtjandin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 allaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B18 stadim
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B20 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.