Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians II 4:1
- Corinthians II 4:1
- A Duþþe habandans þata andbahtei, swaswe gaarmaidai waurþum, ni wairþam usgrudjans,
- B Duþþe habandans þata andbahti, swaswe gaarmaidai waurþum, ni wairþaima usgrudjans,
- — διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν,
- — Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
↑ A1 duþþe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A2 habandans
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 andbahtei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A6 gaarmaidai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 waurþum
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 wairþam
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 usgrudjans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 duþþe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B2 habandans
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 andbahti
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B6 gaarmaidai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 waurþum
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 wairþaima
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 usgrudjans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.