Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians II 3:18
- Corinthians II 3:18
- A aþþan weis allai andhulidamma andwairþja wulþu fraujins þairhsaiƕandans, þo samon frisaht ingaleikonda af wulþau in wulþu, swaswe af fraujins ahmin.
- B aþþan weis allai andhulidamma andwairþja wulþu fraujins þairhsaiƕandans, þo samon frisaht ingaleikonda af wulþau in wulþau, swaswe af fraujins ahmin.
- — ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν
εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος.
- — But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed
into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
↑ A1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 weis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 allai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 andhulidamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 andwairþja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 wulþu
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 fraujins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 þairhsaiƕandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 samon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 frisaht
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 ingaleikonda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A13 af
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 wulþau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A15 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A16 wulþu
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A17 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A18 af
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A19 fraujins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A20 ahmin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 weis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 allai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 andhulidamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 andwairþja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 wulþu
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 fraujins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 þairhsaiƕandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 samon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 frisaht
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 ingaleikonda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 af
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 wulþau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 wulþau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B18 af
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 fraujins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B20 ahmin
Status:
not verified but unambiguous.