Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians II 6:17
- Corinthians II 6:17
- A inuþ~þis usgaggiþ us midumai ize jah afskaidiþ izwis, qiþiþ frauja, jah unhrainjamma ni attekaiþ, jah ik andnima izwis
- B inuh þis usgaggiþ us midumai ize jah afskaidiþ izwis, qiþiþ frauja, jah unhrainjamma ni attekaiþ, jah ik andnima izwis
- — διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε: κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς,
- — Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.
↑ A.1 inuþ~þis
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]in + [2]uþ~ + [3]þis
This token was not recognized automatically. It will be tagged manually later on.
↑ A.2 usgaggiþ
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.3 us
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.4 midumai
- Lemma *miduma : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Mitte
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.5 ize
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma izei : Unassigned (inflection: Indeclinable) (more)
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A.6 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.7 afskaidiþ
- Lemma af-skaidan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: absondern, abtrennen; [reflexiv] "~ sik": sich trennen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.8 izwis
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.9 qiþiþ
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.10 frauja
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.11 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.12 unhrainjamma
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.13 ni
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.14 attekaiþ
- Lemma at-tekan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] berühren
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.15 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.16 ik
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.17 andnima
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.18 izwis
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.1 inuh
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch - Lemma inuh : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] ohne, außer
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ B.2 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.3 usgaggiþ
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.4 us
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.5 midumai
- Lemma *miduma : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Mitte
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.6 ize
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma izei : Unassigned (inflection: Indeclinable) (more)
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B.7 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.8 afskaidiþ
- Lemma af-skaidan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: absondern, abtrennen; [reflexiv] "~ sik": sich trennen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.9 izwis
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.10 qiþiþ
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.11 frauja
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.12 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.13 unhrainjamma
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.14 ni
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.15 attekaiþ
- Lemma at-tekan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] berühren
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.16 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.17 ik
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.18 andnima
Status: not verified but unambiguous.