Word analysis
Codex Ambrosianus B, Corinthians II 10:15
- Corinthians II 10:15
- B ni inu mitaþ ƕopandans in framaþjaim arbaidim, aþþan wen habam at wahsjandein galaubeinai izwarai in izwis mikilnan bi garaideinai unsarai du ufarassau,
- — οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς
πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν,
- — Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having
hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to
our rule abundantly,
↑ B1 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 inu
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
- Lemma inuh : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] ohne, außer
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B3 mitaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 ƕopandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 framaþjaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 arbaidim
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 wen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 habam
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 wahsjandein
- Lemma wahsjan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: 1. [intrans.] wachsen
2. [trans.] "~jan gataujai akrana": wird die Früchte wachsen lassen, vermehren
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 galaubeinai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 izwarai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 mikilnan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 garaideinai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B20 unsarai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B21 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B22 ufarassau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.