Word analysis
Codex Ambrosianus B, Corinthians II 11:9
- Corinthians II 11:9
- B unte þarbos meinos usfullidedun broþrjus qimandans af Makidonai, jah in allaim unkaureinom izwis mik silban fastaida jah fasta.
- — καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός: τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν
οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ μακεδονίας: καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω.
- — And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that
which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all
things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
↑ B1 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 þarbos
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 meinos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 usfullidedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 broþrjus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 qimandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 af
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 Makidonai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 allaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 unkaureinom
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ B13 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 silban
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 fastaida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 fasta
Status:
not verified but unambiguous.