Word analysis
Codex Ambrosianus B, Corinthians II 11:28
- Corinthians II 11:28
- B inuh þo afar þata arbaiþs meina seiteina, saurga meina allaim aikklesjom.
- — χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ' ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν.
- — Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of
all the churches.
↑ B1 inuh
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
- Lemma inuh : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] ohne, außer
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B2 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 afar
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B4 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 arbaiþs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 meina
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 seiteina
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 saurga
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 meina
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 allaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 aikklesjom
Status:
not verified but unambiguous.