Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians II 12:17
- Corinthians II 12:17
- A ibai þairh ƕana þizeei insandida du izwis bifaihoda izwis?
- B ibai þairh ƕana þizeei insandida du izwis bifaihoda izwis?
- — μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι' αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
- — Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
↑ A1 ibai
- Lemma ibai : Particle (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: num, doch nicht? [Antwort verneinend]
1. [In direkter Frage m. Indik. (328,2)]
2. [In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A2 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 ƕana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 þizeei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 insandida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A7 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 bifaihoda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 ibai
- Lemma ibai : Particle (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: num, doch nicht? [Antwort verneinend]
1. [In direkter Frage m. Indik. (328,2)]
2. [In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B2 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 ƕana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 þizeei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 insandida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B7 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 bifaihoda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.