Corinthians II chapter 12
- Corinthians II 12:1
- A .... _nins fraujins.
- B ƕopan binah, akei ni batizo ist, jah þan qima in siunins jah andhuleinins fraujins.
- — καυχᾶσθαι δεῖ: οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.
- — It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations
of the Lord.
- Corinthians II 12:2
- A wait mannan in Xristau faur jera ·id·, jaþþe in leika ni wait, jaþþe inu leik ni wait, guþ wait, frawulwanana þana swaleikana und þridjan himin;
- B wait mannan in Xristau faur jera fidwortaihun, jaþþe in leika ni wait, jaþþe inuh leik ni wait, guþ wait, frawulwanana þana swaleikana und þridjan himin;
- — οἶδα ἄνθρωπον ἐν χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων – εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς
τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν – ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.
- — I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell;
or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to
the third heaven.
- Corinthians II 12:3
- A jah wait þana swaleikana mannan, jaþþe in leika jaþþe inu leik ni wait, guþ wait,
- B jah wait þana swaleikana mannan, jaþþe in leika jaþþe inuh leik nih wait, guþ wait,
- — καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον – εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ
θεὸς οἶδεν –
- — And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God
knoweth;)
- Corinthians II 12:4
- A + B þatei frawulwans warþ in wagg jah hausida unqeþja waurda, þoei ni skulda sind mann rodjan.
- — ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
- — How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is
not lawful for a man to utter.
- Corinthians II 12:5
- A + B faur þana swaleikana ƕopa, iþ faur mik silban ni waiht ƕopa, niba in unmahtim meinaim.
- — ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις.
- — Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
- Corinthians II 12:6
- A aþþan jabai wiljau ƕopan, ni sijau unwita, unte sunja qiþa, iþ freidja, ibai ƕas in mis ƕa muni ufar þatei gasaiƕiþ aiþþau [aiþþau] gahauseiþ ƕa us mis.
- B aþþan jabai wiljau ƕopan, ni sijau unwita, unte sunja qiþa, iþ freidja, ibai ƕas in mis ƕa muni ufar þatei gasaiƕiþ aiþþau gahauseiþ ƕa us mis.
- — ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ: φείδομαι δέ, μή τις
εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει [τι] ἐξ ἐμοῦ
- — For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth:
but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to
be, or that he heareth of me.
- Corinthians II 12:7
- A jah bi filusnai andhuleino, ei ni ufarhafnau, atgibana ist mis hnuþo leika meinamma, aggilus Satanins, ei mik kaupastedi, ei ni ufarhugjau.
- B jah bi filusnai andhuleino, ei ni ufarhafnau, atgibana ist mis hnuto leika meinamma, aggilus Satanins, ei mik kaupastedi, ei ni ufarhugjau.
- — καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. διό, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί,
ἄγγελος σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι.
- — And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations,
there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest
I should be exalted above measure.
- Corinthians II 12:8
- A bi þatei þrim sinþam fraujan baþ ei afstoþi af mis;
- B bi þatei þrim sinþam frauja<n> baþ ei afstoþi af mis;
- — ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ' ἐμοῦ:
- — For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
- Corinthians II 12:9
- A jah qaþ mis: ganah þuk ansts meina, unte mahts in siukein ustiuhada. filu gabaurjaba nu mais ƕopa in siukeim meinaim, ei ufarhleiþrjai ana mis mahts Xristaus.
- B jah qaþ mis: ganah þuk ansts meina, unte mahts in siukeim ustiuhada. filu gabaurjaba nu mais ƕopa in siukeim meinaim, ei ufarhleiþrjai ana mis mahts Xristaus.
- — καὶ εἴρηκέν μοι, ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου: ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. ἥδιστα
οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ' ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ
χριστοῦ.
- — And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect
in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the
power of Christ may rest upon me.
- Corinthians II 12:10
- A + B in þizei mis galeikaiþ in siukeim, in anamahtim, in nauþim, in wrekeim, in þreihslam faur Xristu; unte þan siuka, þan mahteigs im.
- — διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ
χριστοῦ: ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.
- — Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions,
in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
- Corinthians II 12:11
- A + B warþ unwita ƕopands, jus mik gabaidideduþ; aþþan ik skulds was fram izwis gakannjan, unte ni waihtai mins habaida þaim ufar filu apaustaulum, jah jabai ni waihts im.
- — γέγονα ἄφρων: ὑμεῖς με ἠναγκάσατε: ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ' ὑμῶν συνίστασθαι. οὐδὲν γὰρ
ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι:
- — I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended
of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
- Corinthians II 12:12
- A aiþþau sweþauh taikneis apaustaulus gatawidos waurþun in izwis in allai þulainai, taiknim jah fauratanjam jah mahtim.
- B aiþþau sweþauh taikneis apaustaulaus gatawidos waurþun in izwis in allai þulainai, taiknim jah fauratanjam jah mahtim.
- — τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ, σημείοις τε καὶ τέρασιν
καὶ δυνάμεσιν.
- — Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and
wonders, and mighty deeds.
- Corinthians II 12:13
- A ƕa auk ist, þize wanai weseiþ ufar anþaros aikklesjons, niba þatei ik silba ni kaurida izwis? fragibiþ mis þata skaþis.
- B ƕa auk ist, þize wanai weseiþ ufar anþaros aikklesjons, nibai þatei ik silba ni kaurida izwis? fragibiþ mis þata skaþis.
- — τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα
ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.
- — For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself
was not burdensome to you? forgive me this wrong.
- Corinthians II 12:14
- A sai, þridjo þata manwus im qiman at izwis, jan~ni kaurja izwis; unte ni sokja izwaros aihtins, ak izwis; ni auk skulun barna fadreinam huzdjan, ak fadreina barnam.
- B sai, þridjo þata manwus im qiman at izwis, jah ni kaurja izwis; unte ni sokja izwaros aihtins, ak izwis; ni auk skulun barna fadreinam huzdjan, ak fadreina barnam.
- — ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω: οὐ γὰρ ζητῶ τὰ
ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς, οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς
τοῖς τέκνοις.
- — Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to
you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents,
but the parents for the children.
- Corinthians II 12:15
- A aþþan ik laþaleiko fraqima jah fraqimada faur saiwalos izwaros, sweþauh ei ufarassau izwis frijonds mins frijoda.
- B aþþan ik gabaurjaba fraqima jah fraqimada faur saiwalos izwaros, sweþauh ei ufarassau izwis frijonds minz frijoda.
- — ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς
ἀγαπῶ[ν], ἧσσον ἀγαπῶμαι;
- — And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love
you, the less I be loved.
- Corinthians II 12:16
- A aþþan s<i>ai nu, ik ni kaurida izwis, ak wisands aufto listeigs hindarweisein izwis nam.
- B aþþan s<i>ai nu, ik ni kaurida izwis, ak wisands aufto listeigs hindarweisein izwis nam.
- — ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς: ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.
- — But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with
guile.
- Corinthians II 12:17
- A + B ibai þairh ƕana þizeei insandida du izwis bifaihoda izwis?
- — μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι' αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
- — Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
- Corinthians II 12:18
- A + B baþ Teitu jah miþinsandida imma broþar; ibai ƕa bifaihoda izwis Teitus? niu þamma samin ahmin iddjedum? niu þaim samam laistim?
- — παρεκάλεσα τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν: μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς τίτος; οὐ τῷ
αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;
- — I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked
we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
- Corinthians II 12:19
- A aftra þugkeiþ izwis ei sunjoma uns wiþra izwis? in andwairþja gudis in Xristau rodjam, þatuþ~þan all, liubans, in izwaraizos gatimreinais.
- B aftra þugkeiþ izwis ei sunjo[da]ma uns wiþra izwis? in andwairþja gudis in Xristau rodjam, þatuþ~þan all, liubans, in izwaraizos gatimreinais.
- — πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα; κατέναντι θεοῦ ἐν χριστῷ λαλοῦμεν: τὰ δὲ πάντα,
ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς.
- — Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ:
but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
- Corinthians II 12:20
- A unte og, ibai aufto qimands ni swaleikans swe wiljau bigitau izwis, jah ik bigitaidau izwis swaleiks swe ni wileiþ mik, ibai aufto þwairheins, aljan, jiukos, bihaita, birodeinos, haifsteis, [bifaiha] ufswalleinos, drobnans;
- B unte og, ibai aufto qimands ni swaleikans swe wiljau bigitau izwis, jah ik bigitaidau izwis swaleiks swe ni wileiþ mik, ibai aufto þwairheins, aljan, jiukos, bihaita, birodeinos, haifsteis, drobnans;
- — φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς, κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε,
μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθείαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι:
- — For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall
be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes,
backbitings, whisperings, swellings, tumults:
- Corinthians II 12:21
- A ibai aftra qimandan mik guþ gahaunjai at izwis jah qaino managans þize faura frawaurkjandane jan~ni idreigondane ana unhrainiþai þoei gatawidedun, horinassau jah aglaitja.
- B ibai aftra qimandan mik guþ gahaunjai at izwis jah qaino managans þize faura frawaurkjandane jah ni idreigondane ana unhrainiþai þoei gatawidedun, horinassau jah aglaitein[o].
- — μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων
καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.
- — And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail
many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication
and lasciviousness which they have committed.
previous | next | xml