Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians II 12:18
- Corinthians II 12:18
- A baþ Teitu jah miþinsandida imma broþar; ibai ƕa bifaihoda izwis Teitus? niu þamma samin ahmin iddjedum? niu þaim samam laistim?
- B baþ Teitu jah miþinsandida imma broþar; ibai ƕa bifaihoda izwis Teitus? niu þamma samin ahmin iddjedum? niu þaim samam laistim?
- — παρεκάλεσα τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν: μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς τίτος; οὐ τῷ
αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;
- — I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked
we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
↑ A1 baþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A2 Teitu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 miþinsandida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 broþar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 ibai
- Lemma ibai : Particle (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: num, doch nicht? [Antwort verneinend]
1. [In direkter Frage m. Indik. (328,2)]
2. [In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A8 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 bifaihoda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 Teitus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 niu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A14 samin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A15 ahmin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A16 iddjedum
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 niu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A18 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A19 samam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A20 laistim
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 baþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B2 Teitu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 miþinsandida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 broþar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 ibai
- Lemma ibai : Particle (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: num, doch nicht? [Antwort verneinend]
1. [In direkter Frage m. Indik. (328,2)]
2. [In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B8 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 bifaihoda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 Teitus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 niu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 samin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 ahmin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 iddjedum
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 niu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B19 samam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B20 laistim
Status:
not verified but unambiguous.