Word analysis
Codex Ambrosianus A, Ephesians 1:20
- Ephesians 1:20
- A þatei gawaurhta in Xristau, urraisjands ina us dauþaim jah gasatida in taihswon seinai in himinam
- B þatei gawaurhta in Xristau, urraisjands ina us dauþaim jah gasatida in taihswon seinai in himinam
- — ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς
ἐπουρανίοις
- — Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own
right hand in the heavenly places,
↑ A1 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A2 gawaurhta
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 Xristau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 urraisjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 dauþaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 gasatida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 taihswon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A13 seinai
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A14 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 himinam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B2 gawaurhta
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 Xristau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 urraisjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 dauþaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 gasatida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 taihswon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 seinai
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B14 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 himinam
Status:
not verified but unambiguous.