Word analysis
Codex Ambrosianus A, Ephesians 1:21
- Ephesians 1:21
- A ufaro allaize reikje jah waldufnje jah mahte jah fraujinassiwe jah allaize namne namnidaize ni þatainei in þamma aiwa, ak jah in þamma anawairþin.
- B ufaro allaize reikje jah waldufnje jah mahte jah fraujinassiwe jah allaize namne namnidaize ni þatainei in þamma aiwa, ak jah in þamma anawairþin.
- — ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου
οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι:
- — Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that
is named, not only in this world, but also in that which is to come:
↑ A1 ufaro
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A2 allaize
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 reikje
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 waldufnje
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 mahte
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 fraujinassiwe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 allaize
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A12 namne
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 namnidaize
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A14 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 þatainei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A16 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A18 aiwa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A19 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A20 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A21 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A22 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A23 anawairþin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 ufaro
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B2 allaize
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 reikje
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 waldufnje
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 mahte
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 fraujinassiwe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 allaize
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 namne
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 namnidaize
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 þatainei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B18 aiwa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B20 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B21 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B22 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B23 anawairþin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.